 |
 |
< écrits
franco-roumains>
|
La
littérature roumaine et la littérature française
présentent de nombreuses affinités dues au voisinage
des langues (le roumain étant une langue latine), au
caractère souvent ouvert et novateur des œuvres
et à une longue tradition d’échanges culturels
et littéraires entre les deux pays.
De nombreux écrivains français sont traduits
en roumain, et de nombreux écrivains roumains ou d’origine
roumaine, résidant dans leur pays d'origine ou d'adoption,
ont écrit ou écrivent en français. La
littérature roumaine tient ainsi une place importante
et décisive dans le domaine de la francophonie —
et fut l’invitée de la France en 2005 dans le
cadre des Belles Etrangères...
(J.-P. Longre) |
|
manifestations
- événements
|
| |
littératures
francophone & roumaine
|
 |
La
Symphonie du loup
Marius Daniel Popescu
José Corti, 2007 |
|
|
|
|
|
|
 |
Notre
envoyé spécial
Florin Lazarescu
Editions des Syrtes, 2007 |
 |
|
|
|
|
|
 |
Le retour
du hooligan
Norman Manea
Seuil - 2006 / Points seuil 2007 |
 |
|
|
|
|
|
 |
Dumitru
Tsepeneag
La belle Roumaine
P.O.L 2006 |
 |
Marta Petreu
Poèmes sans vergogne
Traduits du roumain par Odile Serre, Alain Paruit et Ed
Pastenague
Le Temps qu’il fait, 2005
|
|
|
|
|
 |
Letitia
Ilea
Terrasses
cipM, 2005 |
 |
|
|
|
|
|
 |
Matéi Visniec
Du pain plein les poches...
Actes Sud-Papiers, 2004
Attention aux vieilles dames... Lansman,
2004 |
 |
|
|
|
|
|
 |
Matéi Visniec
Petit boulot pour vieux clown
Cie de l'Oeil NU, 2005 |
 |
|
|
|
|
|
 |
Panaït
Istrati
Mes départs
Folio, 2005 |
 |
|
|
|
|
|
 |
Judith
Martin
Elle va parler
Ed. Noir sur Blanc, 2005
Pli urgent Ed. Noir
sur Blanc, 2001 |
 |
Thomas
Pavel
La sixième branche
Fayard, 2003
|
|
|
|
|
 |
Marius
Daniel Popescu
Arrêts déplacés
Antipodes, Lausanne, 2005 |
 |
Dan
Lungu
Le paradis des poules
traduit du roumain par L. Hinkel
Ed. Jacqueline Chambon, 2005 |
|
|
|
|
 |
Gherasim Luca
Levée d'écrou
(Corti, 2003)
Héros-Limite (Poésie/Gallimard,
2001)
Le Vampire Passif (Corti,
2001) |
 |
Lucian Blaga
Au fil du grand parcours
traduit du roumain par P. Loubière
édition bilingue, 2003
|
|
|
|
|
 |
Jean
Pintéa
L'adhésion
Alteredit, domaine étranger, 2002 |
 |
Teodor
Mazilu
Chants d'Alchimiste
Ed. Crater, Bucarest, 2001
Édition bilingue roumain-français
traduction de P. Loubière |
|
|
|
|
 |
Neagu
Djuvara
Bucarest-Paris-Niamey et retour
L'Harmattan, 2004 |
 |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
biographies
- essais
|
 |
La
Roumanie insolite, « De Dracula à Ceausescu »
Alex Décotte
Le Rocher, 2008 |
|
|
|
|
|
|
 |
Ionesco,
Recherches identitaires
de Matei Calinescu
Oxus, collection Les Roumains de Paris, 2005 |
|
|
|
|
|
|
 |
Henri
Béhar
Tristan Tzara
Oxus, collection Les Roumains de Paris, 2005 |
|
Jean-Yves Conrad
Roumanie, capitale… Paris
Les étrangers de Paris, Les Roumains de Paris, Oxus,
2003.
|
|
|
|
|
 |
E.M. Cioran
Exercices négatifs, En marge du Précis de Décomposition
Gallimard, Les inédits de Doucet, 2005 |
|
|
|
|
|
|
 |
Simona
Modreanu
Le Dieu paradoxal de Cioran
Editions du rocher, 2003 |
 |
|
|
|
|
|
 |
Pierre
Burlaud
Danube-Rhapsodie
Images, mythes et représentations d'un fleuve européen
Grasset / Le Monde, 2001
|
|
Dan
Arsenie
Le presque rien nourrissant
Françoise Truffaut éditions, 2001 |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
autres
manifestations culturelles
|
| |
| 
L'éditeur
Ecrits franco-roumains |
il se fera silence il se fera soir
de Virgil Mazilescu
traduit du roumain et présenté par Pierre Drogi, Editions
Comp’Act, 2005
Il était nécessaire que paraisse en français
et en France ce recueil de l’un des grands poètes roumains
de la deuxième moitié du XXe siècle. Virgil
Mazilescu (1942-1984), que l’on considère un peu rapidement
comme un poète maudit», passé par le mouvement
« oniriste » qui a marqué en Roumanie la littérature
des années 1960-1970, a laissé un journal, des chroniques
et des recueils poétiques, dont trois sont ici rassemblés,
dans un ordre voulu par l’auteur lui-même : il se
fera silence il se fera soir (1979), fragments de la région
de jadis (1970), vers (1968) – titres sans majuscules,
comme les textes eux-mêmes, dans une sorte de fluidité
ouverte et dense à la fois, en vers, en versets ou en prose.
Le tout est accompagné d’une belle préface du
traducteur, de précisions biographiques et d’une lettre
de Mazilescu à Dumitru Tsepeneag,
en forme d’aveu (pour ne pas dire de dénégation)
poétique. Mais au-delà de l’impuissance poétique,
laissons opérer la « magie » :
« un seul mot me suffit
petit tout petit mot et je reprends courage ».
J-P. L. (nov. 2005)
lire aussi : Éclats,
Cinq poètes roumains Traduits
et présentés par Pierre Drogi, Éditions Comp’Act,
2005 |
| 
l'auteur
|
Mais, Maman, ils nous racontent au deuxième
acte ce qui s’est passé au premier
de Matéi
Visniec Traduit du roumain par l’auteur.
éditions L’espace d’un instant, 2004
Cette « fantaisie, mascarade, bouffonnerie et expérience
en deux actes » a été écrite en
roumain en 1979, et aussitôt censurée. Matéi
Visniec la livre maintenant au public français, et c’est
tant mieux. Autour d’un trou, symbole d’on ne sait quoi,
mais d’un « on ne sait quoi » dans lequel
se tapit, on le subodore, du malheur, de l’oppression, de
la séduction, de la résignation… autour de ce
trou donc, grouille, se précipite, se dispute, se perd, se
retrouve, s’enfuit tout un monde d’humains anonymes
ou identifiés, atemporels ou historiques, menteurs ou sincères.
Et là, dans ce magma d’illusion, émergent quelques
instants de vraie vie, quelques instants qui font que la folie vaut
d’être exhibée, avec toute la liberté
dont dispose le metteur en scène, par la grâce de l’auteur
qui précise bien cependant : « Le titre de la pièce
est sacré ».
J-P. L. (octobre 2004) |

|