|
D'une
langue à l'autre
Adam Jacot de
Boinod, un amoureux des langues, a répertorié et classé
des dizaines de mots appartenant à une centaine d’idiomes
plus ou moins connues chez nous (de l’anglais au japonais,
en passant par le persan, le maori, le pachto, le tulu…).
Des mots amusants ou surprenants, qui recouvrent souvent diverses
réalités culturelles, ou bien l’universalité
de l’expérience humaine.
Cet ouvrage d’ethnolinguistique, de prime abord léger
et divertissant, est malgré tout le résultat de recherches
longues et fouillées (plus de 200 dictionnaires consultés)
; sans pourtant céder à la simplification, l’auteur
a su mettre son érudition au service du plus grand nombre
en vulgarisant le jargon linguistique, et aborde divers domaines
de la vie quotidienne (de l’alimentation à l’amour,
des expressions animales à la météo…).
On remarque que certaines langues font preuve d’un sens de
l’économie étonnant, un terme très court
pouvant exprimer une situation ou une idée pour laquelle
aucun équivalent n’existe dans les autres langues.
 |
Ainsi,
que signifie le fameux « tingo » du titre en rapanui
(langue de l’île de Pâques) ? («Emprunter
une à une les affaires d’un ami jusqu’à
ce qu’il ne reste plus rien chez lui. ») Même
chose pour « rujuk », verbe indonésien («
se remarier avec une femme dont on a divorcé»),
pour « ilunga », un mot tchiluba, langue africaine
(« personne prête à pardonner n’importe
quelle offense la première fois, à la tolérer
une deuxième fois, mais jamais une troisième »…)
L’auteur recense par ailleurs un grand nombre d’expressions
figées, montrant que les métaphores varient avec
la géographie. Un panorama qui témoigne en tout
cas de l'indéniable richesse et de la diversité
des langages humains. |
 |
Il
en est de même avec Les mots Oiseaux,
de Marie Treps (linguiste, attachée au Laboratoire d’anthropologie
urbaine au CNRS) ; un ouvrage illustré avec finesse et
humour par Gwen Keraval, certes d’abord destiné
à de jeunes lecteurs (à partir de 8-9 ans), mais
que les adultes auront plaisir à découvrir et
feuilleter. Cet abécédaire des mots français
venus d’ailleurs part du principe que « les
mots sont des oiseaux », qu’ils «
ignorent les frontières » et « nous
relient à d’autres gens ». Le lecteur
comprend comment, à travers les multiples exemples recensés
par l’auteure, la langue n’est pas un matériau
fixe, mais est en perpétuelle évolution, au fil
de l’histoire et des échanges entre les peuples
(d’où la nécessité de fuir les puristes
ou censeurs qui aimeraient momifier le français). On
apprendra ainsi d’où viennent des termes aussi
banals que « cauchemar », « toboggan »,
« matelas », « caramel » ou «
ballon »… |
Blandine
Longre
(décembre 2007)
Blandine
Longre, agrégée d’anglais, est
l’une des fondatrices de Sitartmag ; traductrice et critique
littéraire, elle s’intéresse tout particulièrement
aux écritures contemporaines (francophone, anglophone, asiatique,
orientale etc.), à la littérature pour la jeunesse,
au théâtre (texte et représentation) et aux
relations qu’entretiennent fiction et réel.
http://blongre.hautetfort.com

Essais
Littérature
jeunesse |