Poèmes sans vergogne
de Marta Petreu
Traduits du roumain
par Odile Serre, Alain Paruit et Ed Pastenague
Le Temps qu’il fait, 2005

 


Une femme forte et meurtrie

‘J’ai appris à vivre à perte
j’ai appris à aimer à perte
j’ai appris très tôt ces choses utiles’

L’anthologie Poèmes sans vergogne, publiée grâce aux efforts combinés de trois traducteurs (et non des moindres, en la personne d’Odile Serre, d’Alain Paruit, et d’Ed Pastenague ), rassemble des vers écrits durant la dernière quinzaine d’années par la poétesse et essayiste roumaine Marta Petreu ; une redoutable entrée dans l’univers sombre et intense d’une prophétesse maculée, usée aux insomnies cioraniennes (elle est l’auteur d’un essai sur La Transfiguration de la Roumanie).
La parole de Marta Petreu, suffocante, dit la solitude, l’existence et ses illusions déchues, ses erreurs insistantes, et face à la mort le combat quotidien : aimer et être aimé. Par cette posture énonciative qui a tout d’un verbe puissant, propulsant des images troubles et souvent ternes, Marta Petreu fait le bilan d’un corps, d’une vie, le bilan d’une apocalypse qui s’abîme dans ce présent de frémissement et de lutte contre le déclin. Ses poèmes de cruauté, violemment sans vergogne, dressent le tableau amer d’une sexualité trop mêlée d’angoisse pour ne pas sombrer dans une sauvagerie lapidaire, funeste et flamboyante, souvent jusqu’au sarcasme, parfois jusqu’à la jubilation des ténèbres. Ou les affres du moi lorsqu’il veut dépasser sa condition…

‘Je reconnais que cet aveu impur
sort de moi-même et se verse dans mon sang
je sens que cette existence résiduelle
que ce superbe rapport
est la matière première de mon moulin :
entre les hémisphères cérébraux s’écoule jour et nuit
le son’

Nicolas Cavaillès
(décembre 2005)

réagir à cet article

http://www.letempsquilfait.com/

Ecrits franco-roumains (dossier thématique)

Belles étrangères 2005

lire en ligne
Le don de l’ubiquité
Publié dans l’ouvrage Le sourire et la plume. La culture roumaine en mouvement, Entretiens réalisés par Rodica Binder, Daniel Cristea-Enache et Angela Furtuna.
Présentation, notes et traduction du roumain par Luiza Palanciuc, Paris-Bucarest, Éditions LiterNet, à paraître prochainement (fin 2005).

Livre téléchargeable gratuitement sur le site de la maison.
http://www.liternet.ro/
Rédacteur et éditeur format .pdf Acrobat Reader : Luiza Palanciuc

lire aussi il se fera silence il se fera soir de Virgil Mazilescu
traduit du roumain et présenté par Pierre Drogi, Editions Comp’Act, 2005